法国作家为何热衷于追寻中国形象?专家解读背后原因
中新社北京5月31日电 题:法国作家为什么喜欢追寻中国形象?
——专访翻译家、中国社会科学院研究生院教授余中先
作者 王肃宁
现代法国文坛描绘的中国是怎样的形象?无论是“书画热”还是“道家热”,法国文学家笔下的中国不免糅合了想象与现实。法国诗人保罗·克洛岱尔(Paul )在借鉴中国传说创作的戏剧《缎子鞋》中提及,一切形象皆来自于一种差异。
“差异使得比较成为可能,但比较的结果无非通向最高的道”,《缎子鞋》中文译者、中国社会科学院研究生院教授、《世界文学》前主编、著名翻译家余中先近日在接受中新社“东西问”专访时表示,法国现代文学界曾用大量文字描述他们对东方的看法,在追寻中国形象的过程中更好地认识自己的国家和文化。
余中先表示,阅读20世纪二三十年代法国人笔下的中国,可以帮助理解今天的中国。如今,中法文化互相的误解、理解、批评、交流和吸收,都是为了建立起一种“和而不同”的关系。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:法国现代文学界是从何时开始认识中国的?
余中先:在中法文化交流史上,克洛岱尔算是近现代法国文坛上介绍中国文化的第一人。他是慈禧太后时期的法国驻华外交官,曾在中国居住十四年(1895年至1909年),写过以中国为题材和背景的戏剧《第七日的休息》《正午的分界》《缎子鞋》,他的散文诗集《认识东方》中的几十篇诗文,先后写于福州、上海、汉口等地,都是他在中国做外交官时的创作。
余中先翻译的克洛岱尔作品。受访者供图
赞
5

