站内关键词搜索入口

电视剧《繁花》令上海话成时尚,新京报专访著名语言学家钱乃荣,解读“腔调”

电视剧《繁花》令上海话成时尚,新京报记者专访著名语言学家钱乃荣,解读“腔调”

方言剧是文化传承,观剧有门槛更有味道

随着电视剧《繁花》沪语版的热播,“说上海话”不仅在上海本地成为了新时尚,全国观众也都加入热烈的上海话学习热潮之中。网络上随处可见:“跟着宝总学上海话”“求问谁懂上海话?真有腔调”“外地朋友看完《繁花》已经会出题了”等热门话题;甚至有不少观众把剧中沪语台词截图、标发音并对其中上海俚语做详细科普。“看《繁花》不看沪语版,就相当于去重庆的火锅店点清汤锅底”,有网友如是评价。

若追溯中国的方言剧,自上世纪80年代末90年代初,该题材便在影视剧市场初露锋芒,二十余年中涌现出川渝剧《街坊邻居》、天津剧《杨光的快乐生活》、广东剧《外来媳妇本地郎》、东北剧《乡村爱情故事》,甚至集合多地方言的《武林外传》等经典作品。彼时,总有一句方言台词能让你的DNA瞬间动起来。但随着影视剧越来越注重对普通话的普及,以及资方对泛众市场的考量,近年来方言剧日渐式微,除地方频道还会播出部分小成本方言剧之外,仅有屈指可数的作品敢挑战方言原声。

方言剧真的落没了吗?《繁花》的成功对方言传播意味着什么?在讨论这些问题前,毋庸置疑的是,《繁花》沪语版的热播还是为沉寂多年的方言剧市场打上了一剂强心针。它以热烈的社会反馈与口碑佐证了观众的审美不只有单一和主流,剧集市场也期待着海纳百川、百花齐放的多样文化表达。

专家

“同中有异”让《繁花》更活泼

电视剧《繁花》改编自金宇澄同名小说,该小说如写生一般描写了上世纪60年代至90年代上海这座城市的沧桑变化。而书中对上海方言、沪式腔调的大量应用也是该著作的亮点之一。而后,该作品曾被改编为舞台剧,其演员表演也尊重原著全部采用了上海方言。

但实际上,电视剧《繁花》一开始并未下定决心推出沪语版,并就此征求过不少专家的意见。其中,著名语言学家、吴语研究专家,上海大学教授钱乃荣先生就是极力支持采用上海话版本的专家之一。他在接受新京报记者专访时坦言,语言本身就是一种文化,方言中更显人情味,是让大家能够自然、生动地感受一座城市风土人情最直接的方式之一。

“已经很久没有看到上海方言的电视剧了。《繁花》的方言中自然的语音也好,词汇也好,都代表着缓慢的时代变化。当剧中人物自然地用方言说出这些话,用家乡话说家乡事,那么大家就觉得亲切、自然、传神。”

在钱乃荣看来,电视剧《繁花》对上海话的呈现是非常自然且贴近现实的,比电影《爱情神话》表现得更为优异。其主要原因在于,《繁花》对上世纪90年代生活在上海的不同年龄段、不同阅历的人,都尽可能抓住其不同的方言发音特点,老年、中年、青年三代上海话“同中有异”,词汇十分丰富,表现出的上海日常用语也有新旧,符合不同身份。

分享更多
9

您可能还会对下面的文章感兴趣: